به همت بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی کتاب ترجمه فارسی نهجالبلاغه برای بهرهگیری محققان، اندیشمندان و دینپژوهان منتشر شد.
به گزارش شبکه اجتهاد، حجتالاسلام مهدی شریعتیتبار یکی از مترجمان کتاب «ترجمه فارسی نهجالبلاغه» اظهار کرد: این کتاب یکی از آثاری است که بهتازگی از سوی بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی روانه بازار نشر شده است.
مدیر گروه فقه و اصول بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی افزود: این اثر با همکاری مترجمان باسابقهای در ترجمه عربی به فارسی که سابقه بیش از ۳۰ سال در امر ترجمه دارند، تهیه و تدوینشده است که به لحاظ ظاهری، نوع خط و صفحهآرایی و همچنین محتوای ترجمه، کتاب بسیار فاخر و ارزشمندی است.
وی ادامه داد: از آنجاییکه با نگاه تخصصی برخی از ترجمههای موجود نهجالبلاغه، جدای از امتیازاتی که دارند دارای غلطهای بسیاری نیز هستند بر آن شدیم با کمک جمعی از دوستان در حوزه ترجمه عربی به فارسی این کتاب شریف را ترجمه کنیم.
شریعتیتبار در ادامه به مراحل ترجمه کتاب نهجالبلاغه اشاره و ابراز کرد: تصمیم بر آن شد با تقسیمکار بخشهای مشکل نهجالبلاغه به شکل مباحثهای کار شود و ترجمه خروجی تبادلنظر چند نفر باشد از همین رو خطبهها توسط حمیدرضا آژیر، و حمیدرضا شیخی، نامههای نهجالبلاغه توسط موسی دانش و کلمات و حکمتها قصار نیز توسط بنده و همکاران ترجمه شد.
ویژگیهای اثر
وی یادآور شد: ما ادعا نمیکنیم این کتاب ایده آل و بدون عیب و نقص است اما به لحاظ ترجمه، نسبتاً کتابی متقن و دقیق است؛ زیرا مترجمان این اثر تمام ترجمهها و شروح ازجمله شرح مرحوم ابن میثم بحرانی، شرح آیتالله سید حبیبالله خویی و شرح مفصل ابن ابی الحدید را ملاحظه کردهاند و میتوانیم با اعتماد بگویم در حد توان و طاقت بشری ترجمه دقیقی بر کتاب شریف نهجالبلاغه انجامشده است.
این مترجم کتاب«ترجمه فارسی نهجالبلاغه» تأکید کرد: کیفیت چاپ، خط، جلد، صفحهآرایی و خوشدست بودن این کتاب میتواند بخشی از مزایای این کتاب شریف باشد.
شریعتی تبار بابیان اینکه ما معتقدیم بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی نسبت به ترجمه متون مقدس، اهتمام ویژهای دارد، اضافه کرد: کتاب شریف «مفاتیحالجنان» نیز توسط این مرکز به چاپ رسیده و در اختیار علاقهمندان قرارگرفته است.
منبع: فارس